Übersetzen
Auch beim schriftlichen Übertragen eines Textes in eine andere Sprache sind Präzision und Professionalität gefragt.
Egal, ob Sie eine technische Dokumentation, Vertragstexte oder eine Marketingbroschüre übersetzen lassen möchten, die Botschaft muss auch in der Zielsprache klar und verständlich sowie inhaltlich korrekt und vollständig übermittelt werden.
Mit einer Berufserfahrung von 35 Jahren bringe ich umfangreiche Expertise in verschiedenen Fachgebieten mit. Sorgfalt und sprachliche Genauigkeit haben für mich oberste Priorität. Ich arbeite dabei konsequent nach dem Vier-Augen-Prinzip. Dies bedeutet, dass ich meine Übersetzungen immer von einem zweiten erfahrenen und fachkundigen Übersetzer sorgfältig überprüfen lasse.
Die Schwerpunkte meiner Übersetzungen liegen insbesondere bei diesen Textsorten:
• Konferenzunterlagen
• Geschäftsunterlagen
• Technische Dokumentationen
• Dokumente (Urkunden Zeugnisse, Bescheinigungen, Gerichtsurteile, Patente u.ä.)
• Websites
• Korrespondenz
• Broschüren
• Marktstudien
• Fachartikel
• Reisebroschüren und Hotelbeschreibungen
• Kochbücher
Schicken Sie mir gern Ihre Anfrage. Nach einer Analyse der Unterlagen lasse ich Ihnen zeitnah ein Angebot zukommen oder biete Ihnen andere Formen der Unterstützung, um Ihr Anliegen zu beantworten.
Lektorat / Korrektorat
Sie haben eine Übersetzung machen lassen und möchten noch eine zweite Meinung einholen oder den Zieltext überprüfen lassen?
Ich prüfe Ihre Übersetzung sorgfältig, um sicherzustellen, dass der ursprüngliche Sinn und die Intention Ihres Textes auch in der Zielsprache genau wiedergegeben wird.
Dabei korrigiere ich Rechtschreibfehler, grammatische Unstimmigkeiten oder Interpunktionsfehler sowie stilistische Unregelmäßigkeiten.
Neben der Fehlerkorrektur achte ich auch auf die korrekte und vollständige Wiedergabe des Ausgangstextes sowie Terminologie, Lesbarkeit und sprachliche Feinheiten.
Falls nötig, optimiere ich in Absprache mit Ihnen Aufbau und Ausdruck, damit Ihre Botschaft auch in der Übersetzung angemessen und zielgruppengerecht vermittelt werden kann.
Preisgestaltung
In der Regel rechne ich Übersetzungen in Anlehnung an das Justizdolmetschervergütungsgesetz (JVEG) nach Normzeilen ab (55 Anschläge pro Zeile). Bei Lektorat oder Korrektorat sind es Stundensätze oder Pauschalhonorare.
Der endgültige Preis richtet sich jedoch nach Art, Umfang, Inhalt, Schwierigkeitsgrad und Lieferzeit des vorgelegten Textes.
Für ein individuelles Preisangebot und Lieferzeiten kontaktieren Sie mich gern jederzeit.