Dolmetschen

Ob bei diplomatischen Zusammenkünften, internationalen Konferenzen, Tagungen, Schulungen oder Workshops, Geschäftsverhandlungen, Werksbesichtigungen und technischen Fortbildungen, Messen, Kulturveranstaltungen und Medien, sowie bei Rechtsanwalts- und Notarterminen oder Eheschließungen – bei Sprachbarrieren stehe ich Ihnen als Dolmetscherin zur Seite.

Für eine effiziente und klare Kommunikation vertrauen Sie auf Professionalität, Fachkenntnis und interkulturelle Kompetenz.

 

Simultandolmetschen

Das Simultandolmetschen ist die – meist bei Konferenzen genutzte – hochspezialisierte Form des Dolmetschens.

Hier überträgt der Dolmetscher das Gesprochene fast in Echtzeit, in einer Kabine und mittels spezieller Simultantechnik in eine andere Sprache, ohne dass der Redner Sprechpausen einlegen muss.

Diese Königsdisziplin des Dolmetschens erfordert eine fundierte Ausbildung, hohe Konzentrationsfähigkeit, schnelles Denkvermögen, ausgezeichnete Sprachkenntnisse und ein gutes Verständnis für die kulturellen Feinheiten der beteiligten Sprachen sowie langjährige Erfahrung und eine umfassende Vorbereitung vor jedem Einsatz.

Konferenzdolmetscher wechseln sich in der Dolmetschkabine je nach Länge und Schwierigkeit der Veranstaltung im Zweier- oder Dreierteam etwa alle 20-30 Minuten ab. Somit wird bei dieser überaus anstrengenden Tätigkeit jederzeit eine reibungslose Kommunikation und erfolgreiche Veranstaltung gewährleistet.

Flüsterdolmetschen

Bei dieser speziellen Form des Simultandolmetschens übermittelt der Dolmetscher ein bis zwei Zuhörern das Gesprochene mit gedämpfter Stimme, also im Flüsterton, direkt ins Ohr. Eine technische Ausrüstung ist hierzu nicht nötig. In bestimmten Situationen, wie etwa Werksführungen oder Standortbesichtigungen mit mehr als zwei Teilnehmern kann allerdings auch eine Personenführungsanlage (PFA) zur Übertragung der Dolmetschung benutzt werden.

Einsatzmöglichkeiten des Flüsterdolmetschens erläutere ich Ihnen gern im persönlichen Gespräch.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen ist eine weitere Form des Dolmetschens, bei der der Dolmetscher mithilfe einer speziellen Notizentechnik kurze Abschnitte einer Rede wiedergibt, sobald der Redner eine Sprechpause eingelegt. Hierbei ist zu beachten, dass durch die zeitversetzte Dolmetschung Veranstaltungen doppelt so lange dauern, allerdings ist keine spezielle technische Ausrüstung erforderlich.

Ferndolmetschen

Das Dolmetschen „aus der Ferne“ – auch Remote Simultaneous Interpreting (RSI) oder Dinstance Interpreting genannt – hat besonders in der Corona-Zeit stark zugenommen und ist unter bestimmten Umständen weiterhin eine gute Wahl. Technisch ist das RSI über eine Kommunikationsplattform als simultan oder konsekutiv gedolmetschte Video- oder Audiokonferenz möglich.

Fachgebiete

In folgenden Fachgebieten verfüge ich über eine fundierte und langjährige Erfahrung:

  • Politik
  • Delegationsreisen und internationale Zusammenarbeit
  • Kommunalwesen und Städtepartnerschaften
  • Wirtschaft
  • Umwelt und Energie
  • Automobilindustrie und Caravane
  • Baumaschinentechnik
  • Gewerkschaftsarbeit
  • Markt- und Konsumforschung
  • Sozialwesen
  • Jugendarbeit
  • Migration
  • Kultur
  • Reise- und Hotelwesen
  • Kulinarik
Preisgestaltung

In Anlehnung an die Vergütungssätze des Auswärtigen Amtes für Dolmetscher sowie des Justizdolmetschervergütungsgesetzes (JVEG) berechne ich für Dolmetscheinsätze ein Tageshonorar. Die Höhe richtet sich nach Thema, Umfang und Komplexität des Auftrags und den jeweiligen Einsatzbedingungen. Anfallende Reisekosten, Übernachtungskosten sowie ein Reisezeithonorar (Approche/Déproche) für die An- und Abreisetage werden separat in Rechnung gestellt. Zusatzleistungen wie Aufzeichnungen der Dolmetschleistung, Transkription oder weitere Dienstleistungen werden ebenfalls gesondert abgerechnet.

Kontaktieren Sie mich für ein detailliertes Angebot für individuelle Dolmetschdienstleistungen oder für die Zusammenstellung eines kompletten Dolmetscherteams sowie Simultantechnik.